Alignment charts


Table of contents

Chapter 2

Southey Montalvo Word count rate Analysis
At night Addition
when all was husht, Como la gente fue sossegada: 0.25 Match
Darioleta rose, Darioleta se levantó y tomó a Elisena assí desnuda como en su lecho estava solamente la camisa: 8 Match
and threw a mantle over her mistress, and they went into the garden. y cubierta de un manto y salieron ambas a la huerta: -0.15 Match
y la luna hazía muy clara. La donzella miró a su señora: y abriéndole el Manto católe el cuerpo y díxole riendo. Señora en buena hora nasció el cavallero que vos esta noche avrá: Y bien dezía que esta era la más hermosa Donzella de rostro y de cuerpo que entonces se sabía. Elisena se sonrió y dixo. Assí lo podéis por mi dezir que nací en buena ventura en ser llegada a tal cavallero. Omission
When Elisena came Addition
to the chamber door Assí llegaron a la puerta de la cámara· 1.25 Match
Y comoquiera que Elisena fuesse a la cosa que en el mundo más amava/ Omission
her whole body trembled, and her voice that she could not speak. tremíale todo el cuerpo y la palabra que no podía hablar: -0.08 Match
y como en la puerta tocaron para la abrir el rey Perión que assí con la gran congoxa que en su coraçón tenía: como con la esperança en que la donzella le puso/ no avía podido dormir: y aquella sazón ya cansado: Omission
King Perion had fallen asleep, y del sueño vencido adormióse/ 0 Match
he dreamt that some one, he knew not who, entered his chamber by a secret door, y soñava que entrava en aquella cámara por una falsa puerta y no sabía quién a él iva: 0.12 Match
who thrusting a hand between his ribs, y le metía las manos por los costados/ 0.14 Match
took out his heart and threw it into the river. y sacándole el coraçón le echava en un río. -0.1 Match
He asked Y él dezía: 0.5 Match
why that cruelty was committed, por qué hezisteis crueza? 0 Reported speech
and was answered--it is nothing! there is another heart left there No es nada esto dezía él que allá os queda otro coraçón: 0.18 Match
which I must take from you, que yo vos tomaré: -0.17 Match
though against my will aunque no será por mi voluntad. 0.75 Match
Then Addition
the King suddenly awoke in great fear, and blessed himself. El rey que gran cuita en sí sentía despertó despavorido y començóse a santiguar. 0.4 Match
At this moment the two damsels had opened the door, A esta sazón avían ya las donzellas la puerta abierto/ 0 Match
and were entering; he heard them, and being full of his dream suspected treason, when he saw a door open behind the hangings, y entravan por ella y como lo sintió temióse de traición por lo que soñara y levantando la cabeça vio por entre las cortinas abierta la puerta/ 0.17 Match
of which he had not known, de lo que él nada no sabía: 0.17 Match
y con la Luna que por ella entrava vio el bulto de las donzellas. Omission
and leaping from the bed he caught up his sword and shield. Assí que saltando de la cama do yazía tomó su espada y escudo y fue contra aquella parte do visto las avía. 0.83 Match
What is this? Qué es esso señor? 0.67 Match
Tirad vuestras armas que contra nos poca defensa vos ternán. Omission
cried Addition
Darioleta. E Darioleta cuando assí lo vido díxole. 6 Match
The King then knew her, and saw Elisena his beloved; he dropt his shield and sword and throwing a mantle about him which was ready by the bed, El rey que la conoció miró y vio a Elisena su muy amada y echando la espada y su escudo en tierra cubrióse de un manto que ante la Cama tenía con que algunas vezes se levantava/ 0.32 Match
he went and embraced her whom he loved. y fue a tomar a su señora entre los braços: 0.25 Match
y ella le abraçó como aquel que más que a sí amava. Darioleta le dixo. Quedad señora con esse cavallero que aunque vos como donzella hasta aquí de muchos vos defendisteis/ y él assimesmo de otras se defendió: no bastaron vuestras fuerças para os defender el uno del otro. Omission
Darioleta then took up the sword in token of his promise and oath, E Darioleta miró por la espada do el rey la avía arrojado y tomóla en señal de la jura y promessa que le avía hecho/ 0.92 Match
and went into the garden, en razón del casamiento de su señora y salióse a la huerta. 1.6 Match
and Perion Addition
remained alone with El rey quedó solo con su amiga/ 1.33 Match
Elisena, Addition
in whom as he beheld her by the light of the three torches, he thought all the beauty of the world was centered. que a la lumbre de tres hachas que en la cámara Ardían la mirava paresciéndole que toda la hermosura del mundo en ella era junta teniéndose por muy bienaventurado en que Dios a tal estado lo truxera: 0.61 Match
Here, says the Spanish author, we should learn, Addition
that when women turn aside their thoughts from worldly things, que assí como las mugeres apartando sus pensamientos de las mundales cosas: 0.2 Match
despising the great beauty with which Nature has endowed them, despreciando la gran hermosura de que la natura las dotó: 0 Match
the fresh youth which so much increases it, la fresca juventud que en mucho grado la acrecienta: 0.12 Match
and Addition
the delights and pleasures which with the riches of their parents they might hope to enjoy, los vicios y deleites que con las sobradas riquezas de sus padres esperavan gozar: -0.12 Match
and chuse for the salvation of their souls to place themselves as recluses in poor habitations, and offer up with all obedience their own free will quieren por salvación de sus ánimas ponerse en las casas pobres encerradas ofreciendo con toda obediencia sus libres voluntades/ -0.27 Match
to be subject to others, and pass their time without any of the pleasures or glories of the world, a que subjetas de las agenas sean viendo passar su tiempo sin ninguna fama ni gloria del mundo/ -0.05 Match
though Addition
their sisters and kindred are enjoying them; como saben que sus hermanas y parientas lo gozan: 0.29 Match
they ought with great earnestness to stop their ears, assí deven con mucho cuidado atapar las orejas/ -0.11 Match
and Addition
close their eyes, cerrar los ojos/ 0 Match
and refuse to see friend or relation, escusándose de ver parientes y vezinos/ -0.14 Match
but retiring altogether to devout contemplation and holy prayer, recogéndose en las devotas contemplaciones en las oraciones sanctas: 0 Match
think them the true delights, as indeed they are; tomándolo por verdaderos deleites assí como lo son: 0 Match
lest by porque con las hablas/ 1 Match
seeing con las vistas 2 Match
and hearing, Addition
their religious purposes be overcome, su sancto propósito dañan: -0.2 Match
and it should be with them as it was with the Princess Elisena. do no sea assí como lo fue el de esta hermosa infanta Elisena: 0 Match
y assí abraçados se fueron a echar en el lecho. Donde aquella que tanto tiempo con tanta hermosura y juventud/ demandada de tantos príncipes y grandes hombres se avía defendido: quedando con libertad de donzella en poco más de un día/ cuando el su pensamiento más de aquello apartado y desviado estava: el cual amor rompiendo aquellas fuertes ataduras de su honesta y sancta vida se la hizo perder/ quedando de allí adelante dueña. Por donde se da a entender/ Omission
When it was time that they should part, Addition
Darioleta returned to the chamber. Darioleta que vio ser sazón de ir de allí entró en la cámara 1.6 Match
I know, Lady, Señora sé -0.33 Match
said she, y dixo. -0.33 Match
that heretofore you have been better pleased with me than you are now; but we must go, for time que otra vez os plugo comigo más que no ahora mas conviene que vos levantéis y vayamos que ya tiempo es. 0.11 Match
calleth us. Addition
Elisena rose. Elisena se levantó: 0.5 Match
I beseech you, y ruégovos -0.33 Match
said Perion, y el rey le dixo: 1.5 Match
Yo me deterné aquí más que no pensáis/ y esto será por vos: Omission
do not forget the place! que no se os olvide este lugar. 0.4 Match
and she departed with the damsel. Ellas se fueron a sus camas: 0 Match
He remained in his room, y él quedó en su cama muy pagado de su amiga: 1.2 Match
and recollecting Addition
his dream, which still affrighted him, pero espantado del sueño que ya oísteis: 0.17 Match
a wish to know its signification made him Addition
desirous to return to his own country, where were many wise men y por él avía más cuita de se ir a su tierra donde avía a la sazón muchos sabios/ 0.58 Match
skilful in the solution of such things. que semejantes cosas sabían soltar y declarar/ 0 Match
y aún él mismo sabía algo: que cuando más moço aprendiera. Omission
Ten days King Perion sojourned En este vicio y placer estuvo allí el rey Perión diez días 1.4 Match
at Alima, Addition
and every night his beloved mistress visited him. holgando todas las noches con aquella su muy amada amiga/ 0.25 Match
Then it was necessary that he should Addition
depart, de se partir. 2 Match
despite of his own inclination, en cabo de los cuales acordó forçando su voluntad: 0.8 Match
and the tears of Elisena. y las lágrimas de su señora que no fueron pocas 1 Match
He took leave of Garinter and the Queen, and having armed himself, Assí despedido del rey Garinter y de la reina armado de todas armas/ 0.08 Match
when he looked for his sword to gird it on, he missed it; cuando quiso su espada ceñir no la halló: -0.38 Match
though the loss grieved him, comoquiera que mucho le dolía/ 0 Match
for it was a porque era -0.5 Match
tried Addition
and goodly muy buena y hermosa: 1 Match
esto hazía porque sus amores con Elisena descubiertos no fuessen/ y por no dar enojo al rey Garinter/ Omission
weapon, Addition
he durst not enquire for it, y no osó preguntar por ella: 0 Match
but making his Squire procure him another, y mandó a su escudero que otra espada le buscasse y assí armado solamente las manos y la cabeça encima de su cavallo no con otra compañía sino de su escudero/ 3.43 Match
he departed straight for his own kingdom. se puso en el camino derecho de su reino. 0.29 Match
Albeit before his departure Darioleta came Pero antes habló con él Darioleta/ 0 Match
and told him of the great affliction and loneliness in which his Lady was left. diziéndole la gran cuita y soledad en que a su amiga dexava -0.2 Match
I commend her to you my friend, Ay mi amiga yo vos la encomiendo 0 Match
said he, y él le dixo. 1 Match
as mine own proper heart como a mi propio coraçón. 0 Match
then taking from his finger a ring of two which he wore, E sacando de su dedo un muy hermoso anillo de dos que él traía: 0.17 Match
each resembling the other, tal el uno como el otro/ 0.5 Match
he bade her carry it to his love. se lo dio que le levasse y traxesse por su amor. 0.38 Match
So Elisena remained, leading a solitary life, and in great grief. Assí que Elisena quedó con mucha soledad y con grande dolor de su amigo: 0.27 Match
Darioleta comforted her the best she could, tanto que si no fuera por aquella donzella que la esforçava mucho a gran pena se pudiera sufrir: 1.57 Match
mas aviendo sus fablas con ella algún descanso sentía. Omission
and the time past on, till she felt herself great with child, and lost the appetite for food Pues assí fueron passando su tiempo hasta que preñada se sintió perdiendo el comer: -0.22 Match
and the pleasure of sleep, y el dormir/ -0.4 Match
and the fresh colour of her countenance. y la su muy hermosa color. -0.14 Match
Then was her sorrow and carefulness greater, Allí fueron las cuitas y los dolores en mayor grado/ 0.57 Match
and not without cause, y no sin causa/ 0 Match
for in that time was there a law, that any woman, of what quality or estate soever, porque en aquella sazón era por ley establecido que cualquiera muger por de estado grande y señorío que fuesse/ 0.12 Match
offending in such sort, si en adulterio se hallava: 0.25 Match
could not excuse herself from death. no se podía en ninguna guisa escusar la muerte. 0.5 Match
This so cruel and abominable a custom endured, till the coming of the good King Arthur, Y esta tan cruel costumbre y péssima duró hasta la venida del muy virtuoso rey Artur: 0 Match
who was the best King that ever there reigned, que fue el mejor rey de los que allí reinaron: 0.11 Match
and he revoked it at the time when he slew Floyon in battle, before the gates of Paris. y la revocó al tiempo que mató en batalla ante las puertas de París al Floyón. -0.11 Match
Pero muchos reyes reinaron entre él y el rey Lisuarte que esta ley sostuvieron. Omission
And albeit because of the words which Perion swore upon his sword, she was without fault before God, Y como quiera que por aquellas palabras que el rey Perión en su espada prometiera como se os ha dicho ante Dios sin culpa fuesse: 0.39 Match
yet was she not before the world, no lo era emperó ante el mundo/ 0 Match
for they had been so secret. aviendo sido tan ocultas: -0.33 Match
To let him know her condition, was what she could not think, pues pensar de lo hazer saber a su amigo no podía ser: 0.08 Match
que como él tan mancebo fuesse: Omission
for he was young and proud of heart, and took no delight elsewhere than where renown was to be gained, and so was y tan orgulloso de coraçón que nunca tomava folgança en ninguna parte sino por ganar honra y fama: -0.22 Match
for ever que nunca su tiempo en otra cosa passava: 3 Match
going an Errant Knight from one place to another. sino andar de unas partes a otaas como cavallero andante. 0.11 Match
So she found no remedy for her life; Assí que por ninguna guisa ella remedio para su vida hallava: 0.38 Match
yet did not the loss of life afflict her so much as that of her dear and beloved Lord. no le pesando tanto por perder la vida del mundo con la muerte como la de aquel su muy amado señor y verdadero amigo: 0.26 Match
But God, mas aquel muy poderoso señor Dios: 2 Match
by whose permission all this had come to pass for his holy service, por permissión del cual todo esto passava para su sancto servicio/ -0.15 Match
gave such discretion to Darioleta, that she remedied all. puso tal esfuerço y discreción a Darioleta que ella bastó con su ayuda de todo la reparar/ 0.89 Match
como agora oiréis. Omission
In the palace of King Garinter there was an arched chamber separated from the rest, Avía en aquel palacio del rey Garinter una cámara apartada de bóveda/ -0.2 Match
which overlooked the river; sobre un río que por allí passava: 0.75 Match
it had a little iron door y tenía una puerta de hierro pequeña: 0.17 Match
through which the Damsels sometime were wont to go out by the water side, but now none inhabited the apartment. por donde algunas vezes al río salían las donzellas a folgar y estava yerva que en ella no albergava ninguno: 0 Match
This chamber, by Darioleta’s advice, la cual por consejo de Darioleta 0.2 Match
did Elisena request que siempre procurava tener demandó: 0.67 Match
of her father, as suiting her disposition and solitary life, Elisena a su padre y a su madre para reparo de su mala disposición y vida solitaria: 0.7 Match
where she might perform her prayers undisturbed, with no companion y para rezar sus horas sin que de ninguno estorvada fuesse/ 0.1 Match
but Darioleta, salvo de Darioleta que sus dolencias sabía/ 2.5 Match
who had always Addition
served and accompanied her. que la sirviesse y la acompañasse: 0.5 Match
This request she lightly obtained, lo cual ligeramente por ellos le fue otorgado creyendo ser su intención solamente reparar el cuerpo con más salud: 2.8 Match
y el alma con vida más estrecha: Omission
and hereupon was the key of the iron door given to Darioleta, y dieron la llave de la puerta pequeña a la donzella que la guardasse: 0.17 Match
to open when it pleased the Princess to recreate herself y abriesse cuando su fija por allí se quisiesse solazar. 0 Match
by the river. Addition
Here was Elisena somewhat comforted, Pues aposentada Elisena allí donde oides con algo de más descanso por se ver en tal lugar: 2.4 Match
que a su parecer antes allí que en otro alguno su peligro reparar podía: Omission
to find herself in a place so convenient for her purpose, Addition
and she required council of her damsel what should be done with ovo consejo con su donzella qué se faría de lo que pariesse: 0 Match
the fruit that she travailed withal? Addition
What? replied Darioleta, Qué señora dixo ella? 0.67 Match
it must suffer to save you. que padezca porque vos seáis libre. 0 Match
Holy Mary, then said Elisena, Ay Santa María dixo Elisena: 0.4 Match
shall I consent to destroy the child of him whom I love best in the world? y cómo consentiré yo matar aquello que fue engendrado por la cosa del mundo que yo más amo/ 0.12 Match
Leave alone those thoughts, the damsel answered, No curéis de esso dixo la donzella: 0.29 Match
if they kill you que si vos mataren: 0 Match
they will not spare no dexarán a ello. 0 Match
Aunque yo culpada muera dixo ella: no querrán que la criatura inocente padezca. Dexemos agora de hablar más en ello dixo la donzella: Omission
the infant: Addition
it were great folly que gran locura sería 0 Match
to destroy yourself and your lover, condenássemos a vos y a vuestro amado: 0.17 Match
who could not live after you, que sin vos no podría bivir: 0 Match
y vos biviendo y él otros fijos y fijas avréis: que el desseo de este vos hará perder. Omission
for the sake of saving por salvar una cosa sin provecho 0.2 Match
the child, who if you die, must die also. Addition
As this Damsel was of quick mind Como esta donzella muy sesuda fuesse/ -0.14 Match
herself, Addition
and y 0 Match
now Addition
guided by the grace of God, por la merced de Dios guiada: 0 Match
she determined to have the remedy ready before the need; quiso antes de la pessa tener el remedio. -0.2 Match
and it was in this guise: she took four boards Y fue assí de esta guisa que ella ovo cuatro tablas tan grandes/ 0.3 Match
and with them made Addition
an ark large enough to contain a new born child and its garments, que assí como arca una criatura con sus paños encerrar pudiesse: -0.15 Match
and long enough for the sword, y tanto larga como una espada: 0 Match
she fastened them together with bitumen e hizo traer ciertas cosas para un betumen con que las pudiesse juntar: 1.17 Match
in such sort, Addition
as the water should have no place to enter. sin que ella ningún agua entrasse: -0.33 Match
She hid all this under her bed y guardólo todo debaxo de su cama sin que Elisena lo sintiesse: 0.71 Match
till she had compleated it; Addition
and it was even and close as if a master had made it. hasta que por su mano juntó las tablas con aquel rezio betumen y la fizo tan igual y tan bien formada como si la fiziera un maestro. 1.08 Match
Then she showed it to Elisena Entonces la mostró a Elisena: -0.17 Match
and asked y díxole. 0 Match
for what she thought it was designed? Para qué os paresce que fue esto fecho? 0.29 Reported speech
She answered, I know not. No sé dixo ella. 0 Match
You shall know, said the Damsel, when need is. Saberlo héis dixo la donzella cuando menester será: 0.11 Match
Elisena Addition
replied, y ella dixo. 2 Match
but little do I care to know what is done or what is said, Poco daría por saber cosa que se haze ni dize/ -0.21 Match
for I am near to lose all my joy and comfort. que cerca estoy de perder mi bien y alegría. -0.09 Match
Then had Darioleta great grief, La donzella ovo gran duelo de assí la ver. 0.8 Match
and she went apart Y viniéndole las lágrimas a los ojos se le tiró delante: 1.75 Match
not bearing to see her mistress weep. porque no la viesse llorar. -0.29 Match
It was not long before her travail came, Pues no tardó mucho que a Elisena le vino el tiempo de parir: 0.62 Match
and in those new and strange pains, de que los dolores sintiendo como cosa tan nueva y tan extraña para ella: 1 Match
in bitterness of heart, en grande amargura su coraçón era puesto: 0.75 Match
and not daring to cry out or groan, como aquella que le convenía no poder gemir ni quexar/ 0.25 Match
que su angustia con ello se doblava: Omission
it pleased the Lord that she was safely delivered of a son. mas en cabo de una pieça quiso el Señor poderoso que sin peligro suyo un hijo pariesse: 0.42 Match
The Damsel took him in her arms, y tomándole la donzella en sus manos: 0 Match
and saw that the boy was a fair boy had he not been born to hard fortune, vido que era hermoso si ventura oviesse: -0.59 Match
but she delayed not to execute what of necessity mas no tardó de poner en execución lo que convenía/ 0.11 Match
had been resolved. según de antes lo pensara. 0.67 Match
She wrapt him in rich garments, y enbolvióle en muy ricos paños: 0 Match
and laying him by his mother brought the ark. y púsolo cerca de su madre y traxo allí el arca que ya oísteis: 0.56 Match
Elisena cried y díxole Elisena: 0.5 Match
what will you do? qué queréis hazer? 0.25 Match
Place him here, Ponerlo aquí: 0 Match
she answered, and launch him down the stream, and belike he may escape. y lançar en el río dixo ella y por ventura guarescer podrá. 0 Match
Then the Mother took him in her arms, and wept bitterly over him. La madre lo tenía en sus braços llorando fieramente y diziendo. -0.15 Match
Mi hijo pequeño cuán grave es a mí la vuestra cuita. Omission
But Addition
Darioleta took ink La donzella tomó tinta: 0.33 Match
and parchment, y pargamino: 0 Match
and wrote upon it, y fizo una carta que dezía. Diagnostic Stuff.More stuff proving that paragraphs can be written inside note elements that are inside paragraph elements. 4.75 Match
this is Amadis, Este es Amadís Sin Tiempo 0.25 Match
y sin tiempo dezia ella porque creya que luego seria muerto. y sin tiempo dezía ella porque creía que luego sería muerto: 0 Match
son of a King hijo de rey: -0.4 Match
It was the name of her Addition
saint, and of great reverence in that country. y este nombre era allí muy preciado porque assí se llamava un sancto a quien la donzella lo encomendó. 1.38 Match
She covered the parchment with wax, and hung it by a string round the neck of the babe, Esta carta cubrió toda de cera y puesta en una cuerda se la puso al cuello del niño. 0 Match
and Elisena Elisena -0.5 Match
fastened upon the string y metiólo en la misma cuerda de la cera: 1.25 Match
the ring which King Perion had given her at his departure. tenía el anillo que el rey Perión le diera cuando se partió: 0.09 Match
Darioleta Addition
then placed the infant in the ark, and laid his father’s sword beside him; y assimismo poniendo el niño dentro en el Arca le pusieron la espada del rey Perión: 0.14 Match
que la primera noche que ella con él durmiera la echó de la mano en el suelo como ya oísteis: y por la donzella fue guardada: y aunque el rey la halló menos nunca osó por ella preguntar: porque el rey Garinter no oviesse enojo con aquellos que en la cámara entravan. Omission
this done, she covered the ark, which was securely joined and calked, Esto assí fecho puso la tabla encima tan junta y bien calafeteada/ 0 Match
que agua ni otra cosa podía entrar: y tomándola en sus braços: Omission
and opening the y abriendo la 0 Match
iron Addition
door, took it in her arms, and placed it in the river, puerta la puso en el río y dexóla ir: -0.25 Match
commending it to God. Addition
The tide ran strong, and soon carried the ark into the sea, y como el agua era grande y rezia presto la passó a la mar: 0.17 Match
which was not more than a half-league distant. que más de media legua de allí no estava. 0.12 Match
Now the dawn appeared, A esta sazón el alva parescía y acaesció una fermosa maravilla: 1.75 Match
and it pleased cuando a Él plaze suele hazer: 1 Match
God de aquéllas que el Señor muy alto/ 6 Match
that there was a Knight of Scotland sailing on that sea, que en la mar iva una barca en que un cavallero de Escocia 0.18 Match
returning from the lesser Britain que de la pequeña Bretaña llevava: 0.2 Match
to his country, Addition
with his wife, iva con su muger 0.33 Match
who had newly been delivered of a son called Gandalin. parida de un hijo que se llamava Gandalín -0.2 Match
The morning was siendo ya mañana 0 Match
both calm Addition
and clear, whereby clara -0.67 Match
the Knight Gandales y el cavallero avía nombre Gandales/ 1 Match
y yendo a más andar su vía contra Escocia: Omission
saw the ark floating among the waves, vieron el arca que por el agua nadando iva/ 0.29 Match
and he ordered the mariners to put out a boat y llamando cuatro marineros les mandó que presto echassen un batel: 0.1 Match
and take it up. y aquello le traxessen: 0 Match
They speedily overtook it, lo cual prestamente se hizo comoquiera que ya el arca muy lexos de la barca passado avía. 3.25 Match
and Gandales Addition
opened the cover, and beholding the babe within he cried, El cavallero tomó el arca y tiró la cobertura y vio el donzel que en sus braços tomó y dixo. 1 Match
this is from no mean place! Éste de algún buen lugar es: 0.33 Match
and this he said because of the rich garments, y esto dezía él por los ricos paños: -0.11 Match
and the ring and the good sword, and he cursed the mother who had for fear abandoned so fair a child. He carefully laid aside all the things that were contained in the ark, and desired his wife to breed up the infant, y el anillo y la espada que muy hermosa le pareció y començó a maldezir la muger que por miedo tal criatura tan cruelmente desamparado avía y guardando aquellas cosas rogó a su muger que lo hiziesse criar: -0.12 Match
and she ordered the nurse of her own child Gandalin to suckle him. la cual hizo darle la teta de aquella ama que a Gandalín su hijo criava y tomóla con gran gana de mamar de que el cavallero y la dueña mucho alegres fueron. 1.46 Match
So they went their way through the sea with a favourable time, and took port in a town in Scotland called Antalia, Pues assí caminaron por la mar con buen tiempo endereçado hasta que aportados fueron una villa de Escocia que Antalia avía nombre: 0 Match
and from thence departing they came to his castle, which was one of the good ones of the land; y de allí partiendo llegaron a un castillo suyo de los buenos de aquella tierra: -0.21 Match
there he had the child brought up like his own son, donde hizo criar el donzel como si su hijo propio fuesse: 0 Match
and such he was believed to be, y assí lo creían todos que lo fuesse/ 0.29 Match
because the mariners who took up the ark, que de los marineros no se pudo saber su hazienda: 0.25 Match
had sailed away to other parts. porque en la barca que era suya a otras partes navegaron. 0.83 Match