Alignment charts


Table of contents

Chapter 1

Southey Montalvo Word count rate Analysis
Not many years after the passion of our Redeemer No muchos años después de la passión de nuestro redentor y salvador Jesuchristo: 0.44 Match
there was a Christian King in the lesser Britain, by name Garinter, fue un rey christiano en la pequeña Bretaña por nombre llamado Garinter: 0 Match
who being in the law of truth, was of much devotion and good ways. el cual siendo en la ley de la verdad de mucha devoción y buenas maneras acompañado. 0.14 Match
This King had two Daughters by a noble Lady his wife. Este rey ovo dos hijas en una noble dueña su muger: 0 Match
The eldest was married to Languines King of Scotland; she was called the Lady of the Garland, y la mayor casada con Languines rey de Escocia y fue llamada la dueña de la Guirnalda: 0 Match
because her husband porque el Rey su marido 0.67 Match
taking great pleasure to behold her beautiful tresses, tanto era pagado de los ver. -0.25 Match
would have them covered only with a chaplet of flowers. nunca la consintió cubrir sus hermosos cabellos sino de una muy rica guirnalda/ 0.3 Match
Agrayes and Mabilia were their children, De quien fueron engendrados Agrajes y Mabilia/ 0.17 Match
a Knight and Damsel of whom in this history much mention is made. que assí de uno como cavallero y de ella como donzella en esta gran historia mucha mención se haze. 0.46 Match
Elisena the other daughter was far more beautiful, La otra fija que Elisena fue llamada en gran cantidad mucho más hermosa que la primera fue. 1.12 Match
and although she had been demanded in marriage by many great Princes, E comoquiera que de muy grandes príncipes en casamiento demandada fuesse: -0.08 Match
yet she would wed with none, but for her solitary and holy life was commonly called the Lost Devotee La Beata perdida. Methodist, Puritan, or the Elect, would perhaps express the meaning of Beata, which is in common use, if they were not sectarian words. nunca con ninguno de ellos casar le plugo antes su retraimiento y sancta vida dieron causa a que todos beata perdida la llamassen: 0.15 Match
, because it was considered that for one of such rank, considerando que persona de tan gran guisa: -0.36 Match
gifted with such beauty dotada de tanta hermosura: 0 Match
and sought in marriage by so many chiefs, de tantos grandes por matrimonio demandada: -0.25 Match
this way of life was not fitting. no le era conveniente tal estilo de vida tomar. 0.29 Match
King Garinter who was somewhat striken in years, Pues este dicho rey Garinter siendo en assaz crecida hedad: 0.25 Match
took delight in hunting. por dar descanso a su ánimo algunas vezes a monte y a caça iva. 2.5 Match
It happened one day, that having gone from his town of Alima Entre las cuales saliendo un día desde una villa suya que Alima se llamava/ 0.17 Match
to the chace, Addition
and being separated siendo desviado de las armadas/ 0.67 Match
from his people, as he went along the forest saying his prayers, y de los caçadores andando por la floresta sus horas rezando: -0.08 Match
he saw to the left a brave battle of one Knight against two. vio a su siniestra una brava batalla de un solo cavallero que con dos se combatía: 0.23 Match
Soon had he knowledge of the twain, in that they were his own vassals, él conoció los dos cavalleros que sus vassallos eran: -0.36 Match
who being proud men que por ser muy sobervios y de malas maneras: 1.25 Match
and of powerful lineage had often by their evil customs offended him. y muy emparentados muchos enojos de ellos avía rescebido . -0.08 Match
Who the third was he knew not, but not relying so much in the worth of the one, as he feared the two, Mas aquel que con ellos se combatía no lo pudo couocer y no se fiando tanto en la bondad del uno que el miedo de los dos le quitasse/ 0.26 Match
he drew aside and waited the event, apartándose de ellos la batalla mirava: -0.14 Match
which sorted to such effect, Addition
as by the hand of that one the others were both slain. en fin de la cual por mano de aquel los dos fueron vencidos y muertos. 0.25 Match
This done the Stranger came towards the King, came towards the King, Esto fecho el cavallero se vino contra el rey: -0.25 Match
and seeing him alone, said, y como solo lo viesse díxole. 0.2 Match
Gentle Sir, what country is this wherein Knights Errant are thus assailed? Buen hombre qué tierra es esta que assí son los cavalleros andantes salteados? 0.17 Match
The King replied, El rey le dixo. 0.33 Match
Marvel not at this, Knight, No os maravilléis de esso cavallero 0.2 Match
for our Country yields assí los ay en esta/ 0.25 Match
as others do, both good and bad: que assí como en las otras tierras ay buenos cavalleros y malos/ 0.71 Match
as for these men, they have often offended, y estos que dezís no solamente a muchos han fecho grandes males y desaguisados: 0.75 Match
even against their Lord and King, who could do no justice upon them, because of their kindred, mas aun al mismo rey su señor sin que de ellos justicia hazer pudiesse por ser muy emparentados han hecho enormes agravios: 0.29 Match
and also because they harboured in this covered mountain. y también por esta montaña tan espessa donde se acogían. 0.22 Match
This King you speak of, Pues a esse rey que dezís 0.2 Match
replied the Stranger, El cavallero le dixo. 0.33 Match
I come to seek him from a far land, vengo yo a buscar de luenga tierra: -0.22 Match
and bring him tidings from a dear friend. y le traigo nuevas de un su gran amigo: 0.12 Match
If you know where he may be found, I pray you tell me. y si sabéis dónde hallarlo pueda ruégoos que me lo digáis. -0.08 Match
The King answered, El rey le dixo: 0.33 Match
Befall what may, I shall not fail to speak what is true. Comoquier que acontezca no dexaré de os dezir la verdad: -0.08 Match
I am the King. sabed ciertamente que yo soy el rey que demandáis. 1.5 Match
The Knight then loosing his shield and helmet gave them to his Squire, and went to embrace Garinter, saying that he was King Perion of Gaul who had long desired to know him. El cavallero quitando el escudo y yelmo y dándolo a su escudero lo fue a abraçar diziendo ser el rey Perión de Gaula que mucho le avía desseado conoscer. -0.12 Match
Greatly were these Kings contented that their meeting was in such a manner, Mucho fueron alegres estos dos reyes en se aver assí juntado: -0.15 Match
and conferring together they took their way through the wood towards the city, y bablando en muchas cosas se fueron a la parte donde los caçadores eran para se acoger a la villa: 0.54 Match
when suddenly a Hart ran before them which had escaped the toils. pero antes les sobrevino un ciervo que de las armadas muy cansado se colara/ 0.17 Match
They followed at full speed, thinking to kill it, tras el cual los reyes ambos al más correr de sus cavallos fueron pensándolo matar mas de otra manera les acaeció/ 1.33 Match
but a Lion springing from a thicket before them, seized the Hart, que saliendo de unas espessas matas un león delante de ellos el ciervo alcançó y mató: 0.33 Match
and having torn it open with his mighty claws, y aviéndole abierto con sus muy fuertes uñas/ -0.11 Match
stood fiercely looking at the Kings. bravo y mal continente contra los reyes se mostrava. 0.5 Match
Fierce as you are, Pues no estaréis tan sañudo/ 0.25 Match
said King Perion, Y como assí el rey Perión le viesse dixo. 2 Match
you shall leave us part of the game! que parte de la caça no nos dexéis: 0 Match
and he took his arms and alighted from his horse, y tomando sus armas descendió del cavallo/ -0.3 Match
who being affrighted at the wild beast would not go near him, and placing his shield before him que adelante espantado del fuerte león ir no quería poniendo su escudo delante/ -0.28 Match
went towards the Lion sword in hand. la espada en la mano al León se fue/ 0.29 Match
que las grandes bozes que el rey Garinter le dava no lo pudieron estorvar. Omission
The Lion left his prey and came against him, El león assimismo dexando la presa contra él se vino: 0.11 Match
they closed, y juntándose ambos teniéndole el león debaxo en punto de le matar: 5 Match
and Perion Addition
at the moment when he was under the beast and in most danger, teniéndole el león debaxo en punto de le matar: -0.31 Match
thrust his sword into his belly. no perdiendo el rey su gran esfuerço hiriéndole con su espada por el vientre lo hizo caer muerto ante sí: 2.33 Match
When Garinter saw him fall, Addition
he said within himself de que el rey Garinter mucho espantado entre sí dezía. 1.5 Match
not without cause is that Knight famed to be the best in the world. No sin causa tiene aquel fama del mejor cavallero del mundo. -0.14 Match
Meanwhile their train came up, and then was their prey and venison laid on two horses Esto hecho recogida toda la compaña hizo en dos palafrenes cargar el león y el ciervo: 0 Match
and carried to the City. y llevarlos a la villa con gran plazer. 0.6 Match
The Queen being advised of her guest Donde siendo de tal huésped la reina avisada: 0.14 Match
they found hallaron: -0.5 Match
the palace richly adorned, los palacios de grandes y ricos atavíos/ 0.75 Match
and the tables covered. y las mesas puestas 0 Match
At the highest the Kings seated themselves: en la una más alta se sentaron los reyes: 0.29 Match
at the other sate the Queen with Elisena her daughter, y en otra junto con ella Elisena su hija: -0.1 Match
and there were they served, as in the house of such a man beseemed. y allí fueron servidos como en casa de tan buen hombre ser devía. -0.07 Match
Then being in that solace, as that Princess was so beautiful Pues estando en aquel solaz como aquella infanta tan hermosa fuesse: 0 Match
and King Perion on his part equal, y el rey Perión por el semejante: 0 Match
y la fama de sus grandes cosas en armas por todas las partes del mundo divulgadas/ Omission
in that hour and point they so regarded each other, that her great modesty and holy life could not now avail, en tal punto y hora se miraron que las gran honestidad y sancta vida de ella no pudo tanto/ -0.1 Match
but that she was taken with great and incurable love; que de incurable y muy gran amor presa no fuesse: 0 Match
and the King in like manner, y el rey assimesmo de ella: 0 Match
though till then his heart had been free, que hasta entonces su coraçón sin ser sojuzgado a otra ninguna libre tenía: 0.62 Match
so that during the meal both the one and the other appeared absent in thought. de guisa que assí el uno como el otro estuvieron todo el comer casi fuera de sentido. 0.13 Match
When the tables were removed, the Queen would depart to her chamber; Pues alçadas las mesas la reina se quiso acoger a su cámara: 0 Match
Elisena rising dropt a ring from her lap, which she had taken off when she wash'd her hands, y levantándose Elisena cayóle de la falda un muy hermoso anillo que para se lavar del dedo quitara/ 0 Match
and in her confusion of mind forgotten. y con la gran turbación no tuvo acuerdo de lo allí tornar/ 0.71 Match
She stooped for it y baxóse por tomarlo: 0 Match
and Perion who was near her mas el rey Perión que cabe ella estava quiso se lo dar: 1 Match
stooped also, Addition
so that their hands met, assí que las manos llegaron|a una sazón: 0.4 Match
and he taking her hand prest it. y el rey tomóle la mano y apretósela. 0.14 Match
She coloured deeply Elisena tornó muy colorada: 0.33 Match
and thanked the King for his service. y mirando al Rey con ojos amorosos le dixo passito que le agradescía aquel servicio. 1.14 Match
Ah, Lady, said he, Ay señora dixo él: 0.25 Match
it shall not be the last, no será el postrimero: -0.33 Match
for all my life shall be spent in your service. mas todo el tiempo de mi vida será empleado en vos servir. 0.3 Match
She followed her mother, but so disturbed Ella se fue tras su madre con tan gran alteración/ 0.43 Match
that her sight was dizzy, que casi la vista perdida llevava/ 0.2 Match
and now not able to endure her feelings de lo cual se siguió que esta infanta no pudiendo sufrir aquel nuevo dolor que con tanta fuerça al viejo pensamiento vencido avía: 1.88 Match
she went and Addition
discovered them to the damsel descubrió su secreto a una donzella suya/ 0.17 Match
Darioleta que Darioleta avía nombre/ 3 Match
in whom she confided, de quien mucho fiava: 0 Match
and with tears from her eyes and from her heart, besought her to find out if King Perion loved any other woman. y con lágrimas de sus ojos y más del coraçón le demandó consejo en cómo podría saber si el rey Perión otra muger alguna amasse: 0.14 Match
y si aquel tan amoroso semblante que a ella mostrado avía/ si le viniera en la manera y con aquella fuerça que en su coraçón avía sentido. Omission
Darioleta suprized at this alteration, La donzella espantada de mudança tan súpita en persona tan desviada de auto semejante: 1.8 Match
pitied and comforted her mistress, aviendo piedad de tan piadosas lágrimas le dixo. 0.6 Match
Señora bien veo yo que según la demasiada passión que aquel tirano amor en vos ha puesto que no ha dexado en vuestro juizio lugar donde consejo ni razón aposentados ser puedan: y por esto siguiendo yo/ no a lo que a vuestro servicio devo: mas a la voluntad y obediencia/ haré aquello que mandáis por la vía más honesta que mi poca discreción y mucha gana de os servir hallar pudieren. Omission
and went to King Perion's chamber. Entonces partiéndose de ella se fue contra la cámara donde el rey Perión posava: 1.33 Match
She found his Squire at the door with the King's garments which he was about to give him; y halló su escudero a la puerta con los paños que le quería dar de vestir -0.11 Match
friend, Amigo 0 Match
said she, y díxole. 0 Match
go you about your other affairs, id vos a hacer ál: -0.17 Match
for I must wait upon your master que yo quedaré con vuestro señor y le daré recaudo. 0.57 Match
The Squire, thinking it was the custom of the country, gave her the garments El escudero pensando que aquello por más honra se hazía dióle los paños/ -0.07 Match
and went away. y partióse de allí. 0.33 Match
She then entered the chamber where the King was in bed. La donzella entró en la cámara do el rey estava en su cama: 0.18 Match
He, who had seen her converse with Elisena y como la vido conosció ser aquella con quien avía visto más que con otra a Elisena hablar/ 1.25 Match
confidently, now hoped that she might bring some remedy to his passion, como que en ella más que en otra alguna se fiava y creyó que no sin algún remedio para sus mortales desseos allí era venida: 1.08 Match
and said to her all in trembling, y estremeciéndosele el coraçón le dixo. -0.14 Match
fair friend, what demand ye? Buena donzella qué es lo que quereis? 0.6 Match
I bring you wherewith to cloathe yourself, she replied. Daros de vestir dixo ella. -0.33 Match
That should be for my heart, said Perion, Esso al coraçón avía de ser dixo él/ 0.11 Match
which is now stript and naked of all my joy que de plazer y alegría muy despojado y desnudo está. 0.1 Match
As how? said the Damsel. En qué manera dixo ella? 0.2 Match
Thus, quoth he, coming into this land with entire liberty, En que viniendo yo a esta tierradixo el rey con entera libertad: 0.3 Match
and apprehending nothing but the chance of arms, here in this house I have been wounded by a mortal wound, solamente temiendo las aventuras que de las armas ocurrirme podían no sé en qué forma entrando en esta casa de estos vuestros señores soy llagado de herida mortal: 0.4 Match
for which if you fair Damsel, can procure me remedy, y si vos buena donzella alguna melezina para ella me procurassedes/ 0.2 Match
you shall be well recompensed de mí seríades muy bien galardonada. 0.4 Match
Cierto señor dixo ella por muy contenta me ternía en hazer servicio a tan alto hombre y tan buen cavallero como vos sois si supiesse en qué. Omission
He then charged her not to discover him Si me vos prometéis dixo el rey como leal donzella de lo no descubrir: 0.88 Reported speech
but where it was requisite, sino allí donde es razón/ 0 Reported speech
yo os lo diré. Dezidlo sin recelo dixo ella: que enteramente por mí guardado os será. Pues amiga señora dixo él: dígovos que en fuerte hora yo miré la gran hermosura de Elisena vuestra señora: Omission
and told her his love for Elisena. que atormentado de cuitas y congoxas soy hasta en punto de la muerte: 0.86 Reported speech
en la cual si algún remedio no hallo no se me podrá escusar. La donzella, que el coraçón de su señora enteramente en este caso sabía/ como ya arriba oistes : cuando esto oyó fue muy alegre/ y díxole. Omission
Then said Darioleta, my Lord, promise me on the faith of a King and a Knight, Mi señor si me vos prometéis como Rey en todo guardar la verdad a que más que ninguno otro que lo no sea obligado sois: 0.62 Match
that you will take to wife my Lady Elisena, when time shall serve, y como cavallero que según vuestra fama por la sostener tantos afanes y peligros avrá passado de la tomar por muger cuando fuere tiempo/ 0.85 Match
and right soon Addition
will I bring ye, where not only your heart shall be satisfied, yo la porné en parte donde no solamente vuestro coraçón satisfecho sea: 0 Match
but hers also, who, it may be, is in as much or more thought and dolour than you, with the same wound. mas el suyo que tanto o por ventura más que él es en cuita y en dolor de essa mesma llaga herido: 0 Match
But without this promise y si esto no se haze/ 0.5 Match
you shall never win her. ni vos la cobraréis/ -0.2 Match
ni yo creeré ser vuestras palabras de leal y honesto amor salidas. Omission
The King whose will was already disposed by God El rey que en su voluntad estava ya empremida la permissión de Dios: 0.44 Match
that that which ensued might come to pass, para que de esto se siguiesse lo que adelante oiréis: 0.25 Match
took his sword which was by him, tomó la espada que cabe sí tenía/ 0 Match
and laying his right hand upon the cross of its hilt, pronounced y poniendo la mano diestra en la cruz dixo. -0.25 Match
these words, Addition
I swear by this Cross, and this Sword wherewith I received the order of Knighthood, to perform whatever you shall require Yo juro en esta cruz y espada con que la orden de cavallería rescebí de hazer esso que vos donzella me pedís/ 0.1 Match
for the Lady Elisena cada que por vuestra señora Elisena demandado me fuere. 1.5 Match
Be you then of good cheer, said she, Pues ahora holgad dixo ella/ -0.22 Match
for I also will effect my promise que yo cumpliré lo que dixe: -0.14 Match
Darioleta returned to the Princess Y partiéndose de él se tornó a su señora: 0.8 Match
and told her how she had sped; y contándole lo que con el Rey concertara/ 0.14 Match
muy grande alegría en su ánimo puso: y abraçándola le dixo. Mi verdadera amiga cuando veré yo la hora que en mis braços tenga aquel que por señor me avéis dado. Omission
you know, Ya sabéis señora 0.5 Match
said she, Yo os lo diré dixo ella . 3.5 Match
that in the chamber where King Perion lodgeth there is a door opening to the garden, cómo aquella cámara en que el rey Perión está tiene una puerta que a la huerta sale: 0.06 Match
whence your father used to go out, por donde vuestro padre algunas vezes se sale a recrear/ 0.43 Match
and which at this present is covered with the hangings; que con las cortinas agora cubierta está/ -0.3 Match
but I have the key thereof, de que yo la llave tengo/ 0 Match
pues cuando el Rey de allí salga yo la abriré: Omission
and we can go in por allí podremos entrar sin que de ninguno sentidas seamos: 1 Match
y cuando sazón sea de salir yo vos llamaré y tornaré a vuestra cama. Omission
at night, when all in the palace are at rest y siendo tan noche que los del palacio sossieguen/ -0.1 Match
When Elisena heard this she was highly contented, Elisena que esto oyó fue atónita de plazer que no pudo hablar/ 0.5 Match
but recollecting herself, she replied, y tornando en sí díxole. 0 Match
Mi amiga en vos dexo toda mi hazienda: Omission
how shall this be brought to pass, mas cómo se hará lo que dezís/ 0 Match
seeing that my father will lodge in the chamber with King Perion? que mi padre está dentro en la cámara con el rey Perión: 0 Match
y si lo sintiesse seríamos todos en gran peligro. Omission
Leave that to me said the Damsel, Esso dixo la donzella dexad a mí que yo lo remediaré. 0.86 Match
and with that they parted. Con esto se partieron de su hablar: 0.4 Match
y passaron aquel día los reyes y la reina y la infanta Elisena en su comer y cenar como ante. Omission
When it was night Darioleta drew aside the Squire of Perion, and asked him Y cuando fue noche Darioleta apartó el escudero del rey Perión y díxole. -0.07 Match
if he was of gentle birth. Ay amigo dezidme si sois hombre hidalgo. 0.5 Reported speech
Aye, said he, Sí soy dixo él/ 0.67 Match
the son of a Knight! y aún hijo de cavallero/ 0 Match
but why ask ye? mas por qué lo preguntáis? 0.25 Match
for the desire I have, porque querría -0.6 Match
quoth she, Yo vos lo diré dixo ella: 2.5 Match
to know one thing, saber de vos una cosa: 0.25 Match
which I beseech you by the faith you owe to God and to the King your master, ruégoos por la fe que a Dios devéis y al rey vuestro señor me la digáis. 0 Match
Por Sancta María dixo él/ toda cosa que yo supiere vos diré/ con tal que no sea en daño de mi señor. Esso vos otorgo yo dixo la donzella: que ni vos preguntaré en daño suyo/ ni vos terníades razón de que me la dezir: mas lo que yo quiero saber es/ Omission
not to hide from me. Addition
Who is the Lady whom your Master loveth best? que me digáis cuál es la Donzella que vuestro señor ama de estremado amor. 0.67 Match
My Master, replied the Squire, loves all in general, Mi señor dixo él ama a todas en general/ 0 Match
and none as you mean mas cierto no le conozco ninguna que él ame de la guisa que dezís. 2 Match
While they thus talked Garinter came nigh, En esto hablando llegó el rey Garinter donde ellos estavan hablando: 0.57 Match
who seeing Darioleta in conference with Perion's Squire, y vio a Darioleta con el escudero: -0.12 Match
called her and asked y llamándola le dixo. 0 Match
what he had to say to her. Tú qué tienes que hablar con el escudero del rey. 0.71 Reported speech
In sooth my Lord, Por Dios señor yo os lo diré: 1 Match
quoth she, Addition
he tells me that his Master is wont to be alone, él me llamó y me dixo que su señor ha por costumbre de dormir solo/ 0.36 Match
and certainly I think he will feel himself embarrassed by your company y cierto que siente mucho empacho con vuestra compañía. -0.17 Match
El rey se partió de ella/ Omission
Garinter hearing that Addition
went to King Perion and said, y fuesse al Rey Perión y dixole. 0.17 Match
My Lord I have many affairs to settle, and must rise at the hour of matins, Mi señor yo tengo muchas cosas de librar en mi hazienda/ -0.25 Match
levántome a la hora de los maitines/ Omission
and that you may not be disturbed, y por no vos dar enojo/ -0.14 Match
you had better be alone in your chamber. tengo por bien que quedéis solo en la cámara. 0.25 Match
King Perion replied, El rey Perión le dixo. 0.67 Match
do as shall seem best to your liking Hazed señor en ello como os más pluguiere. 0.25 Match
Assí plaze a mí dixo él. Omission
Then Garinter understood that Darioleta had told him rightly of his guest's inclination, and ordered his bed to be removed from Perion's apartment. Entonces conoció él que la donzella le dixera verdad y mandó a sus reposteros que luego sacassen su cama de la Cámara del rey Perión. 0.09 Match
Cuando Darioleta vio que assí en efecto viniera lo que desseava fuesse a Elisena su señora: Omission
These tidings Darioleta carried to her mistress, y contóselo todo como passara. -0.29 Match
Amiga señora dixo ella: agora creo pues que Dios assí lo endereça/ que esto que al presente yerro paresce: adelante será algún gran servicio suyo: y dezidme lo que haremos que la gran alegría que tengo me quita gran parte del juizio. Señora dixo la donzella/ hagamos esta noche lo que concertado está/ que la puerta de la cámara que os dixe: que yo la tengo abierta. Pues a vos dexo el cargo de me llevar cuando tiempo fuere. Omission
and they waited the hour when all should retire to sleep. Assí estuvieron ellas hasta que todos se fueron a dormir. -0.09 Match